திருவாசக ஆராய்ச்சியுரை - இரண்டாம் பாகம்
XII
the following may be cited: Explanations on pages 151. 154.
188, 193, 201, 237, 233, 276, 425 and 437 of part I. As some
examples of his convincing and competent clarification of the
most and mystifying stanzas in Tiruvachakam. the following
items in Part I of his book may be referred to: (1) lines 66 to
95 of Tiru Anda Pahuti: (2) lines 13 t. 25 of Pottri Tiru
Ahaval; (3) Stanzas 45, 75, 94 and 100 of Tiru Chatakam;
and (4) the last stanza of Neethal Vinnappam.
Nevertheless I may be permitted to refer to some of
his statements wherein there is some difference of opinion.
Gohazhi refers, according to our author to Tiru-Avaduthurai
But it has been proved beyond any doubt that it refers to a place
of that very name in Andhra Pradesh. While anotating the
first line of stanza 90, the author might have with telling
effect quoted the parallel line "நாணனும் அன்பும் முன்பு நிளிர்
up from Sekkizhar's story of Saint Kannappar, as indeed
it has been quoted by Panditamani M. Kathiresan Chettiar:
'"ஊரா மிலைக்கக் குருட்டா மிலைத்தங்கு" is the version
in this edition (Part I, line 3 of stanza 91) which is the same
as in the Dharmapuram edition. But "ஊரா மிலைக்கக் குருட்டா
மிலைத்தாங்கு '' is a different but better version of the line which
is found in Kathir Mani Vilakkam as well as in the Annamalai
University edition. But it is obvious that the latter version
is plainer straighter and mare grammatical without any need
for, as written by our author,
என ஒரு சொல்
வருவித்துரைக்கப்பட்டது" The present edition gives the meaning
of அண்ணுவி தல், அடையும்படி செய்தல் to the word "அண்
Gun" in line 4 of Sivapuranam. It would be more correct
and agreeable if the word should mean தித்தித்தல், ருசியாகு
5. The words of Srint. Appar ''அண்ணித்திட்டமுதூறும் என்
Gun
G" would confirm and strengthen this latter view.
Eut such points are only few and far between.
In conclusion, I must declare that it has been a
felicity and a feast un o me to go through this commentary
on Tiruvachakam: To the best of my knowledge, this book of
commentary bas neither an equal nor a superior one in the
Tamil speaking world of today. This work is a picture of
XII
the
following
may
be
cited
:
Explanations
on
pages
151.
154
.
188
193
201
237
233
276
425
and
437
of
part
I.
As
some
examples
of
his
convincing
and
competent
clarification
of
the
most
and
mystifying
stanzas
in
Tiruvachakam
.
the
following
items
in
Part
I
of
his
book
may
be
referred
to
:
(
1
)
lines
66
to
95
of
Tiru
Anda
Pahuti
:
(
2
)
lines
13
t
.
25
of
Pottri
Tiru
Ahaval
;
(
3
)
Stanzas
45
75
94
and
100
of
Tiru
Chatakam
;
and
(
4
)
the
last
stanza
of
Neethal
Vinnappam
.
Nevertheless
I
may
be
permitted
to
refer
to
some
of
his
statements
wherein
there
is
some
difference
of
opinion
.
Gohazhi
refers
according
to
our
author
to
Tiru
-
Avaduthurai
But
it
has
been
proved
beyond
any
doubt
that
it
refers
to
a
place
of
that
very
name
in
Andhra
Pradesh
.
While
anotating
the
first
line
of
stanza
90
the
author
might
have
with
telling
effect
quoted
the
parallel
line
நாணனும்
அன்பும்
முன்பு
நிளிர்
up
from
Sekkizhar's
story
of
Saint
Kannappar
as
indeed
it
has
been
quoted
by
Panditamani
M.
Kathiresan
Chettiar
:
'
ஊரா
மிலைக்கக்
குருட்டா
மிலைத்தங்கு
is
the
version
in
this
edition
(
Part
I
line
3
of
stanza
91
)
which
is
the
same
as
in
the
Dharmapuram
edition
.
But
ஊரா
மிலைக்கக்
குருட்டா
மிலைத்தாங்கு
'
'
is
a
different
but
better
version
of
the
line
which
is
found
in
Kathir
Mani
Vilakkam
as
well
as
in
the
Annamalai
University
edition
.
But
it
is
obvious
that
the
latter
version
is
plainer
straighter
and
mare
grammatical
without
any
need
for
as
written
by
our
author
என
ஒரு
சொல்
வருவித்துரைக்கப்பட்டது
The
present
edition
gives
the
meaning
of
அண்ணுவி
தல்
அடையும்படி
செய்தல்
to
the
word
அண்
Gun
in
line
4
of
Sivapuranam
.
It
would
be
more
correct
and
agreeable
if
the
word
should
mean
தித்தித்தல்
ருசியாகு
5.
The
words
of
Srint
.
Appar
'
'
அண்ணித்திட்டமுதூறும்
என்
Gun
G
would
confirm
and
strengthen
this
latter
view
.
Eut
such
points
are
only
few
and
far
between
.
In
conclusion
I
must
declare
that
it
has
been
a
felicity
and
a
feast
un
o
me
to
go
through
this
commentary
on
Tiruvachakam
:
To
the
best
of
my
knowledge
this
book
of
commentary
bas
neither
an
equal
nor
a
superior
one
in
the
Tamil
speaking
world
of
today
.
This
work
is
a
picture
of